
Eἰ καὶ τηλοτέρω Μερόης τεὸν ἴχνος ἐρείσεις,
πτηνὸς Ἔρως πτηνῷ κεῖσε μένει με φέρει.
εἰ καὶ ἐς ἀντολίην πρὸς ὁμόχροον ἵξεαι Ἠῶ,
πεζὸς ἀμετρήτοις ἕψομαι ἐν σταδίοις.
εἰ δέ τι σοι στέλλω βύθιον γέρας, ἵλαθι, κούρη.
εἰς σὲ θαλασσαίη τοῦτο φέρει Παφίη,
κάλλεϊ νικηθεῖσα τεοῦ χροὸς ἱμερόεντος,
τὸ πρὶν ἐπ᾽ ἀγλαΐῃ θάρσος ἀπωσαμένη.
Se anche porti il tuo passo più lontano di Meroe,
Eros alato mi poterà da te con l’alato pensiero.
Se anche arriverai all’Oriente, all’Aurora che ha il tuo stesso colore,
ti seguirò a piedi per incommensurabili stadi.
Se ti mando un dono dal fondo del mare, gradiscilo, o cara.
È la Signora di Pafo che te lo manda,
sconfitta dalla bellezza del tuo corpo desiderabile,
ha perso l’antica fiducia che riponeva nel suo splendore.
Paolo Silenziario, Anthologia Palatina, V 301.
(trad.it. di G. Paduano)
Testo greco da The Greek Anthology (with an English Translation by W.R. Paton), London 1916.